ActuKine.com - Actualité de la Kinésithérapie et de la Physiothérapie
              
Enseignement

PEDro : les résumés d'articles traduits

Rédigé par le Vendredi 15 Juillet 2011



PEDro : les résumés d'articles traduits
La Société Française de Physiothérapie (SFP) vous propose sa publication collaborative en français des résumés d'études cliniques indexés dans la base de données PEDro.

En tant qu'internaute lecteur, vous pouvez accéder gratuitement au contenu.

Cette diffusion d'informations cliniques en français est rendue possible grâce à la coopération de praticiens, membres de la SFP, qui participent bénévolement à ce travail ambitieux.

Si vous êtes membre de la SFP, vous êtes bien entendu invités à rejoindre l'équipe de traduction.

Si vous n'êtes pas encore membre (est-ce encore possible?), dépêchez-vous d'adhérer à cette association et participez également !

Ce projet existe par et pour les kinésithérapeutes/physiothérapeutes francophones.

Notez
Cette information a été ouverte par un clic sur son titre 1723 fois


1.Posté par SELLERON le 22/07/2011 09:07 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
En tant que membre de la SFP, c'est un devoir que de contribuer à la diffusion de ces abstracts en langue française. Pour ma part, je me sens prêt à traduire des résumés portant sur la réhabilitation respiratoire.

2.Posté par JLE le 22/07/2011 09:33 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Je te rejoins sur la notion de devoir. C'est même un devoir d'école.
Combien d'enseignants en IFMK en France ?
Combien de résumés d'articles à traduire ?
Combien de temps pour faire une version française in extenso de PEDro ?
Pourrait on proposer par courrier à chaque Directeur d'IFMK une liste de résumés à traduire pour cet outil commun ?

3.Posté par SELLERON le 22/07/2011 10:00 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Je ne pensais surtout pas à ce devoir là ! celui qui nous est imposé par "en haut" ... ;-)
Mais l'idée de démarcher les directeurs d'IFMK est excellente. Je suis prêt à la porter auprès de deux directeurs pparisiens que je connais bien ...
Et chaque formateur d'IFMK a autour de lui des confrères habitués à accéder à la littérature anglo-saxones auprès de qui il peut décliner le travail ...

4.Posté par Jean MOUGEL le 22/07/2011 10:14 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Les listes sont disponibles en document partagé à partir de l'ouverture d'un compte de partage google, elles sont accessibles en quelques clics pour tous les participants et permettent de s'y retrouver (qui a traduit quoi?).
Pour information, il y a 763 résumés à traduire évalués à 8 et plus sur l'échelle de PEDro et 519 revues systématiques/recommandations cliniques publiées à partir de 2010.
Nous pourrons revoir les critères de choix méthodologique des abstracts à traduire dans les mois qui viennent.
Le temps pour parvenir à la diffusion d'un contenu conséquent, en version française de PEDro, dépend des effectifs et de la motivation des contributeurs.
En attendant, toute publication est digne d'intérêt et mérite d'être diffusée.
Le jeu est ouvert!

5.Posté par Jean-Louis ESTRADE le 22/07/2011 11:39 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Nous sommes tous confrontés à ce challenge qui est que notre métier ne pourra pas avancer sans une pratique de l'anglais écrit.
Un praticien peut à la rigueur se passer de celle-ci, un enseignant ?
Il ne faut donc pas refiler le bébé à "l'enseignant qui connaît un peu d'anglais" mais que tous les enseignants (au moins ceux qui suivent des mémoires) s'y mettent.
Comment être crédible auprès des étudiants sinon ?
Avec Google traduction franchement...

6.Posté par SELLERON le 22/07/2011 12:29 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Et bien voici une façon de faire avancer les choses : dans le DU de réhabilitation respiratoire que nous ouvrons à l'université de Tours, nous avons inclus des enseignements d'anglais. A chaque séminaire, un atelier est tout ou partie en anglais et porte sur le thème du séminaire. Les premiers ateliers sont animés par un professeur d'anglais puis se sont les intervenants, professionnels de santé et experts en réhabilitation respiratoire, qui animent ces ateliers.
http://www.univ-tours.fr/80667743/0/fiche___pagelibre/&RH=1182417316221

Nouveau commentaire :

Merci d'apporter des commentaires constructifs et adaptés et de ne pas porter de propos diffamatoires ou portant atteinte à l'honneur à la profession

Organisations des soins | Déontologie Ethique | Politique Professionnelle | Documentation | Enseignement | Recherche | International | Infos spécifiques | Communication | Infos générales




Inscription à la newsletter

Derniers commentaires