La SFP, c
Vingt praticiens francophones ont à présent rejoint l’équipe de contributeurs et ont la possibilité de publier leurs traductions sur un site en accès libre

Près de 70 traductions d’abstracts sont à ce jour disponibles, classées par 9 domaines d’intervention et 5 groupes de tags (environnement, fonction, pathologie, régions/structures cibles, type de traitement).
Nous ciblons notre travail de traduction sur les mises à jours mensuelles de la base de données australienne, parmi les revues systématiques ainsi que les ECR évalués à 8 et plus sur l’échelle méthodologique de PEDro.

Ce travail collaboratif n’a de sens qu’en additionnant la participation de chacun : traduire 2 à 4 abstracts de la littérature anglophone par mois est une démarche assez facile à réaliser pour un praticien curieux bien que très occupé. La mise en commun de ces énergies individuelles peut permettre de faire rapidement progresser ce travail de traduction.

La Société Française de Physiothérapie travaille actuellement sur la mise en ligne d’une version audio de ces résumés en français sous forme de podcasts ainsi que sur l’indexation de ces informations cliniques dans la base de données francophone Kinedoc, nous vous en reparlerons prochainement.

Vous êtes très cordialement invités à rejoindre la Société Française de Physiothérapie et à intégrer l’équipe des traducteurs de ce projet francophone